Перевод с английского М.Лозинского
Режиссер-постановщик - Владимир ТУМАНОВ
Художник по костюмам - Ирина ЧЕРЕДНИКОВА
Балетмейстер - Николай РЕУТОВ
Автор аранжировок и музыкальный руководитель - Иван БЛАГОДЁР
Премьера состоялась - 31 января 1998 года, Санкт-Петербург
Место действия - город в Иллирии и морской берег
поблизости.
Комедия Шекспира о близнецах-"потеряшках" Виоле и Себастьяне в
этом спектакле приобретает необычное звучание. Ключ к происходящему
на сцене - игра. Весёлая озорная театральная игра, в которую азартно
погружаются актёры, затягивая за собой и зрителя. Здесь играют не
пьесу, а с пьесой. Шекспировский текст льётся из уст актёров вперемешку
с пёстрой "отсебятиной": современными песнями, рекламными слоганами,
всевозможными цитатами. Слова, движения, поступки обыгрываются на
все лады, от чего получается почти непрерывная цепочка гэгов, трюков,
мастерски выполненных и уморительно смешных. Весь спектакль состоит
из этих, выражаясь современным языком, "приколов". Так что, если вы
рассчитываете на традиционное, классическое прочтение шекспировской
комедии, то его вы здесь не найдёте. Вы не увидите и исторических
костюмов - здесь вместо них смешные, нелепые, почти клоунские наряды,
не подчинённые стилю одной эпохи. А сопровождает это пёстрое художественное
безобразие живая музыка: фортепианные (и не только) импровизации на
тему известных поп шлягеров и нестареющий джаз. Как бы скептично вы
ни были настроены, четыре часа здорового смеха вам обеспечены.
Полушко В. Для веселья нам даны годы молодые // Санкт-Петербургские
ведомости. 1998. 12 фев.
"Из всех комедий Шекспира "Двенадцатая ночь" - самая, пожалуй, безоблачно-веселая.
Так что режиссёр Владимир Туманов [...] не слишком погрешил против
Шекспира, распространив тему шутовства, клоунады, пародии на весь
спектакль. Клоуны здесь все: и герцог Орсино, ревущий как олень о
своей "безумно возвышенной" страсти к Оливии, и сама Оливия [...].
А уж остальным сам бог (то есть Шекспир) велел валять дурака и потешать
публику, чем молодые актёры с удовольствием и усердием занимаются.
Обыгрывается буквально каждая реплика, чуть ли не каждое слово текста.
Практически за каждым из персонажей тянется цепочка пародийных ассоциаций,
легко узнаваемых зрителем. "Двенадцатая ночь" в театре на Фонтанке
обещает стать лидером комического жанра всей сегодняшней городской
афиши".
Смирнова М. Широка страна моя Иллирия...// Невское время. 1998.
25 марта.
"Режиссёр проделал невероятную по нашим временам вещь - он дал актёрам
возможность играть! Он дал им свободу! Он создал им благоприятные
условия сценического существования - игровое поле, зону импровизации,
он мог, не навязывая жесткого постановочного рисунка, дать раскрыться
актёрским индивидуальностям с полнотой и безоглядностью разгула. Это
действительно оказалась комедия, может быть и последняя у Шекспира,
но смешная и жизнерадостная и весёлая".
Соколинский Е. Золотой век веселья // Смена. 1998. 5 фев.
"У Шекспира, за исключением Эгьюйчика, действующие лица поголовно
умницы острословы. У Туманова, сочинившего капустник-клоунаду-фарс,
персонажи, как в любой клоунаде, предельно наивны и глуповаты. Смешат
не столько словами, сколько физическими действиями, неадекватными
реакциями, неожиданными напоминаниями о лицах, мелодиях и современных
понятиях, к елизаветинской эпохе имеющих косвенное отношение. Спектакль
построен, казалось бы, на грубоватых цирковых шутках, воспринимаемых
чисто рефлекторно, и в то же время требуют достаточно широкой эрудиции.
Иначе не понять смысла очередной хохмы. При всей шутейности партитура
постановки - скрупулёзная и сложная. Из каждого слова, каждой ситуации
извлекается максимум комических приспособлений".
Фадеева Т. Опять о любви, но языком Шекспира и под гитарайку // Смена.
1998. 29 янв.
"Место и время действия нового спектакля условны, декорации и костюмы
не отражают никакой эпохи. Нет ни главных, ни второстепенных персонажей
- все в равной степени важны".