МОЛОДЕЖНЫЙ ТЕАТР
НА ФОНТАНКЕ

Санкт-Петербург

КАССА ТЕАТРА:

316-65-64

Купить билет в театр

ВОПРОСА «ТРУДНО ЛИ ПЕРЕВОДИТЬ» Я НЕ ПОНИМАЮ

Источник – «Петербургский театрал», №7 (15), октябрь 2017 года 
Текст –  Екатерина ОМЕЦИНСКАЯ

26 октября в Молодежном театре на Фонтанке – премьера. Впервые в Петербурге Семен Спивак осуществил постановку пьесы американского драматурга Дона Нигро «Звериные истории». Предложил ее режиссеру переводчик Виктор Вебер.


– Виктор Анатольевич, как дав- но вы открыли для себя творчество Дона Нигро? Чем привлек вас этот драматург?

– Творчество Дона Нигро я открыл для себя в 2014 году. Поставил перед собой задачу – перейти от перевода прозы к переводу пьес. Вопрос поиска материала решил через одну из социальных сетей профессионалов. Решил очень вовремя: через пару лет Россия эту сеть отсекла... Далее вмешались высшие силы, гремлины или эльфы (улыбается). Потому что после того, как я набрал в поисковике сети слово «playwright», по-нашему «драматург», Дон Нигро оказался едва ли не в первом десятке предложенных ссылок, хотя плейрайтов в сети не одна тысяча. Но среди множества авторов особо он меня ничем не привлек. Ко всем я обратился с одинаковой просьбой: пришлите пару-тройку пьес для возможного перевода. Откликнулись очень многие, в том числе и Дон.

– Сколько его пьес вы уже перевели на русскийязык и какая была первой? Когда осуществилась ее постановка на российской сцене?

– Я не то чтобы сбился со счета, но у Дона много маленьких пьес, из которых я составляю пьесы-коллажи. Есть пьесы, составляющие цикл, как полноразмерные, так и маленькие, но думаю, общее число приближается к сотне. Первой была пьеса «Горгоны». Так вышло, что буквально перед знакомством с Доном меня попросили найти пьесу на двух возрастных актрис, и у Дона такая пьеса нашлась. По первым страницам стало понятно (я перевел достаточно прозы, чтобы хоть чуточку в этом разбираться), что судьба свела меня с Мастером. «Горгоны» стали и первой пьесой, поставленной на российской сцене (но совсем не в том театре, где просили пьесу). Постановки осуществились практически одновременно – в декабре 2015 года (где-то через полтора года после перевода), в двух городах, Петрозаводске и Ельце. Там пьеса уже не идет, но зато идет в Петербурге – в Театре на Васильевском – и Москве. По моему разумению, это шаг вперед.

– Сколько пьес этого драматурга вы уже подарили театрам? В каких городах России сегодня идут спектакли по пьесам Дона Нигро?

– В русскоязычных театрах идут или шли десять пьес Дона, две из них – «Ночь для Евы» и «Ифигения» – соответственно в Таллинне и в Киеве. Кроме того, пьесы Дона (на русском языке) поставлены в Казахстане, Киргизии, Молдавии, Финляндии. В прошлом сезоне на русскоязычном пространстве пьесы Дона Нигро поставили 19 (магическое число для творчества Стивена Кинга, у которого в творчестве и биографии есть много общего с Доном) театров. Склонен думать, что в этом сезоне премьер будет больше. А в России спектр городов очень широк: от Москвы и Питера через Кострому, Рязань, Чебоксары, Комсомольск-на-Амуре до Новочеркасска и Ирбита.

 «Звериные истории» состоят из 11 минипьес, разных по форме и жанру. Но все демонстрируют наличие чувства юмора автора, проявляющееся буквально интонационно. Насколько был труден перевод данного сборника пьес и других текстов Дона Нигро? Близка ли вам избранная Нигро иносказательная форма повествования о человеческих слабостях и недостатках?

– Вопроса «трудно ли переводить?» я не понимаю. Перевод, во всяком случае, для меня, не тяжелая работа, а удовольствие. Иногда и наслаждение – когда имеешь дело с Мастером (нужно отметить, что англоязычные тексты – что книги, что пьесы – очень крепкие. При тех жестких рыночных условиях, как на Западе, не попрыгаешь. Но Мастер… Он так сильно отличается от ремесленника). Так что перевод текстов Дона – это счастье. В переводе «Зверушек» я старался ничего не добавить и не убавить. Как говаривал один знаменитый поэт: «что вижу, то и пишу». Я следую этому принципу. Если в переводе наличествует чувство юмора, значит, оно было у автора. Об иносказательности я как-то и не задумывался. Переводил истории о зверьках. А если читатель, режиссер и зритель воспринимают эти истории в более широком смысле, так это хорошо. Скажу только, что еще при переводе я отметил (о чем написал Дону), что у «Звериных историй» – российская душа, и пьеса идеально ложится на наш менталитет.

– «Болеете» ли вы за переведенные вами пьесы? Бываете ли на премьерах?

– Очень, очень люблю свои переводы. С некоторыми ношусь, как курица с яйцом. Мало того что рассылаю, еще и звоню, прошу обратить внимание, не сразу сбрасывать в корзину. Иногда помогает. На премьеры ездить обожаю. Многие пьесы видел не по одному разу. Те же «Зверушки» везде разные. Или, скажем, «Рейвенскрофт», пьеса Дона, в которой удивительным образом сочетаются кассовость и хорошая драматургия. В этой пьесе пять женщин (и все подозреваются в убийстве) на одного мужчину-инспектора. И дамы в своих ролях отрываются полностью. Вообще Дон позволяет актерам играть. По-моему, для пьес это плюс. Поездки, кстати, полезны еще и контактами. В театр на Фонтанке я приехал на премьеру «Верной жены» Сомерсета Моэма в моем переводе. Был ошеломлен уровнем постановки и захотел продолжения сотрудничества. Я, вероятно, так «вкусно» рассказывал о «Звериных историях», что Семен Яковлевич соблазнился и попросил прислать пьесу. Для меня важно, что право первой постановки «Звериных историй» в Петербурге принадлежит Молодежному театру. Так что совсем скоро, в конце октября опять еду на премьеру. Осталось только подобрать новую пьесу, о которой буду рассказывать Спиваку...

Семен Спивак, художественный руководитель Молодежного театра на Фонтанке, режиссер спектакля «Звериные истории»: Я впервые столкнулся с таким материалом, как «Звериные истории» Дона Нигро. Одиннадцать самостоятельных крошечных пьес, героями которых являются животные – утконос, попугаи, бурундуки, коровы... Там есть трагедии, комедии и трагикомедии. Главная сложность заключается в том, что в 5–10–15 минут действия каждой пьесы мы попытались вместить целый мир. Драматург Дон Нигро сделал ремарку к пьесе, согласно которой нельзя играть ни зверей, ни людей. Нельзя использовать никаких «звериных» атрибутов, а нужно играть символы и понятия – допустим, глупость, беспечность, равнодушие, одиночество.

Новости и события

odnoklassnikiinstagramtwitvkfacebookyoutube

Календарь

<< < Декабрь 2020 > >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
  1 2 3 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Социальные сети

Оценка качества

Golden mask

Культура.РФ

#НаденьУжеЭтуМаску

Mask

Культура. Гранты России

Banner 241x311 3